Альденте перевод с итальянского: Al dente – перевод с итальянского на русский – Яндекс.Переводчик

Как приготовить макароны аль денте

ВойтиНа главную

NEW! Диетические столы

Cтол №1: при язве и гастрите (5)Cтол №2: при гастрите, колите и болезнях печени (5)Cтол №3: при болезнях кишечника (5)

ПП-рецепты

ПП-завтраки (74)ПП-обед (56)ПП-ужин (74)ПП-десерты (75)Блюда с низким гликемическим индексом (30)

Рецепты для детей

Рецепты для детей 2-3 года (428)Рецепты для детей от 3 лет (950)Рецепты для детей 1-2 года (176)

По виду блюда

Выпечка и десерты (1913)Основные блюда (1800)Закуски (1048)Салаты (747)Коктейли (389)Супы (352)Завтраки (344)Паста (136)Маринады (76)Сэндвичи (76)Пицца (58)Бульоны (2)

Национальная кухня

Русская (357)Итальянская (200)Французская (105)Грузинская (67)Американская (65)Европейская (52)Украинская (43)Японская (39)Английская (31)Мексиканская (30)Испанская (24)Узбекская (22)Греческая (19)Индийская (19)Китайская (19)другие кухни

По времени

от 3-х до 10 минут (1101)от 10 до 25 минут (2654)от 25 минут до 1 часа (3833)от 1 до 2-х часов (575)более 2-х часов (201)несколько дней (14)

Предпочтения

Вегетарианское блюдо (321)Постное меню (488)Детское меню (215)Низкокалорийное блюдо (135)В мультиварке (33)В хлебопечке (11)На пару (33)

К празднику

Любимые рецепты (161)День рождения (104)День святого Валентина (85)Масленица (118)Рецепты на Новый год 2021 (308)Рождество (35)Пикник (27)Хэллоуин (8)8 марта (56)Великий пост (225)Пасхальные рецепты (46)

Статьи

Избранное

Голосовой навигаторО проектеОбратная связьПользовательское соглашениеПолитика конфиденциальности

Вернуться обратно

Приготовленные до состояния al dente макароны сохраняют внутреннюю упругость.

Главный секрет итальянской пасты в том, что макаронные изделия отвариваются al dente (или, в переводе с итальянского, «на зубок»). Это емкое понятие описывает такое состояние макарон, когда они уже почти готовы, но еще не успели полностью развариться. Правильно сваренная паста al dente сохраняет внутреннюю упругость, поэтому на первый взгляд (или укус) кажется людям, не привыкшим к такому состоянию блюда, слегка недоваренной.

«Когда вы пробуете пасту во время варки, раскусываете ее и видите, что внутри она немного светлее, чем снаружи, – поздравляю вас, вы ее не переварили, а приготовили до состояния al dente. Будьте готовы, что с первого раза у вас не получится сварить идеальные макароны al dente, ведь для этого нужно тренироваться. Вам помогут простые вычисления – варите изделия на 1-2 минуты меньше, чем указано на упаковке: чаще всего там рассчитано время варки до полной готовности. – рассказывает Андреа Куомо, управляющий московского завода «Экстра М», производящего макароны «Знатные». – У некоторых может появиться вопрос: зачем готовить пасту именно так? Ответ очень прост: приготовленные таким способом макароны сохраняют в себе все полезные свойства. В изделиях, приготовленных al dente, больше сложных углеводов и клетчатки, благодаря чему они лучше усваиваются, а чувство сытости сохраняется надолго. Интересен и такой факт: с недавнего времени гастрономы во всем мире стали применять термин al dente по отношению к рису для ризотто и даже к овощам. Buon appetito!».

Другие полезные советы

Как правильно питаться в пост

Как приготовить ребрышки барбекю

Как приготовить мясо сразу с гарниром

Как приготовить кислые щи

Новые рецепты

Hi-chef

Запеченные рулетики из индейки в беконе

30 минут

Hi-chef

Мусака «Праздничная» с мясным фаршем и овощами

55 минут

Hi-chef

Говядина в бананово-сырном соусе

50 минут

Hi-chef

Салат с копченой курицей, грушей и хурмой

10 минут

АЛЬДЕНТЕ ПЕРЕВОД советы и инструкции 02:16 2023

Приветствую всех читателей данного отзыва. Доброго времени суток.

Я думаю, в наше время у всех без исключения, что называется, на слуху, такое лексическое выражение, как Альденте. Но что же оно всё-таки значит?

Кому знаком итальянский разговорный язык, без труда сможет перевести словосочетание альденте.

А для тех, кто не знает итальянского языка – словари или Гугл в помощь.

Дословно данное слово переводится как “на зубок”.

Al dente (итальянский язык) – на зубок (русский язык).

Данное итальянское выражение обозначает степень готовности блюда, в основном пасты, то бишь наших макарошек.

Не секрет, что национальным блюдом в Италии являются различные вариации макаронных изделий, или же, говоря по-итальянски, пасты.

Готовят традиционную итальянскую пасту обычно и на обед и на ужин в качестве первого, основного блюда. Вроде наших супов – борщей. Итальянская технология приготовления пасты несколько отличается от нашей. Ни один уважающий себя итальянец не разварит макароны слишком. Обычно пасту варят до состояния полуготовности, когда паста уже вроде как сварилась, но всё ещё остаётся немножечко твердоватой, так сказать, “на зубок” – альденте.

Итальянцы практически всегда используют такой нехитрый способ уточнения время варки макаронных изделий. Если на коробке пасты написано, что варить макароны нужно восемь минут, то варить их следует ровно на две минуты меньше написанного времени, то есть – шесть минут.

Если готовить макароны именно таким способом, то они получаются действительно очень вкусными, а самое главное, полезными для здоровья и безвредными для фигуры, если, конечно, не злоупотреблять с жирными соусами к пасте.

То есть, чтобы побаловать себя пастой как в Италии, необязательно покупать дорогие импортные итальянские макароны. Вполне сойдут и макаронные изделия отечественного производства, которые существенно отличаются от дорогих итальянских макарон по стоимости.

Это могут быть как классические спагетти.
Так и фигурные макаронные изделия различной формы, например те же рожки.

На мой взгляд, нет ничего вкуснее, чем тарелка макарон с каким-нибудь соусом. Аппетитно, не правда ли?
И в качестве бонуса к данной статье хочется оставить маленький рецептик приготовления пасты с овощной заправкой, или же соусом, приближенный к тем рецептам, по которым готовят данное блюдо на Апеннинском полуострове.

Сперва нужно сделать соус к пасте. Для этого берём несколько зубчиков чеснока, которые предварительно нужно немножко придавить при помощи кухонного ножа или чесночницы. Бросаем чесночные зубчики на разогретую сковородку и заливаем маслом. Естественно, лучше всего оливковое, но как бюджетный отечественный вариант, уместный в наших реалиях, вполне подойдёт и простое масло из семян подсолнечника. Пусть чеснок побудет на огне минуту-полторы. Затем нужно добавить к чесночку нарезанный кольцами лук и натёртую на средней тёрке морковь. Хорошенько перемешать и обжарить до золотистого цвета. Посолить и поперчить по вкусу. Если любите поострее, положите в процессе готовке немножко сушёного жгучего красного перца, если нет – то перец можно не добавлять, но обязательно присыпьте базиликом и оригано. Итальянцы всегда используют такие приправки, именно блягодаря этим травкам и создаётся неповторимый аромат и вкус средиземноморской кухни. После к луково-морковной смеси можно добавить овощи по сезону – сладкий перец, баклажаны, помидоры. Причём, если без сладкого перца и баклажанов вполне можно обойтись, то вот без помидоров – никак. В крайнем случае, подойдёт обычная томатная паста. Её нужно добавить в самом конце жарки.

За несколько минут до того, как снимем с огня овощи, нужно сварить макароны. Варим до состояния альденте. Из макарон воду слить, естественно, водой не промывать. Горячие макароны смешать с горячей овощной заправкой. Хорошенько перемешать и посыпать обильно тёртым сыром. В наших реалиях можно заменить дорогой пармезан обычным российским сыром.

Приятного аппетита!


Видео обзор

Все(5)
Toto Cutugno – L’italiano (Russian translation) Перевод на русский языкВыбираем хорошие спагетти и варим их Al dente аль дентеСАЛЬВАТОРЕ АДАМО – ПАДАЕТ СНЕГЛада Седан и Тони пуля в зубах.медовый десерт

Тэги: итальянская паста рецепт, паста по-итальянски, паста по-итальянски рецепт, а р, х р, в италии, наше время

Самое раннее упоминание пасты «al dente» в английской кулинарной книге? И лучше перевод выражения.

Опубликовано До Бьянки

Вверху: паккери с морепродуктами в провинции Лечче. Излишне говорить, что они были приготовлены «аль денте».

На днях после того, как Трейси приготовила прекрасно приготовленное блюдо из фузилли аль помидор для нас с дочерьми, девочки заинтересовались моим комментарием о том, что макароны (точнее,

pastasciutta , потому что это были сухие макароны) были процежены al dente .

Хотя это слово часто неправильно переводится или используется в качестве заимствования в английском языке (и особенно в американском английском), сегодня большинство американцев знают, что оно означает пасту, которая слегка недоварена . Любой, кто знаком с домашней и ресторанной кухней в Италии, может сказать вам, что итальянцы любят слегка недоваренную или «хрустящую» пасту (см. цитату ниже).

Для итальянцев базовым является al dente . Только в редких случаях я встречал итальянцев, которые любят переваренную пасту. И поскольку это такое обычное выражение, оно ни в коем случае не является экстраординарным. Но у нас в Америке в последние десятилетия стало очень модно обращать внимание на al dente время приготовления пасты. У меня нет достоверных данных о том, когда это началось, но я могу вспомнить время до того, как основные производители пасты начали указывать на передней стороне коробки время приготовления

и al dente . По сей день на упаковке пасты в Италии просто указывается обычное время приготовления al dente или cottura (, например, , cottura 9 minuti или время приготовления: 9 минут ).

Никто точно не знает, когда al dente стало общеупотребительным выражением в Италии. Нет сомнений, что сегодня это часть кулинарного жаргона. Но я не мог найти никакого применения до конца 20-го века.

Многие историки кулинарии указывают на рецепт 19-го века Ипполито Кавальканти для «вермишели с помидорами» как на один из самых ранних примеров времени приготовления al dente ( nota bene

, что в поваренной книге маэстро Мартино 15-го века время приготовления упоминается, но он не не указывает на то, что время приготовления приведет к тому, что макароны будут слегка недоваренными).

Кавальканти, чье приложение по домашней кухне к его итальянской кулинарной книге Cucina teorico-pratica считается первым, написанным на неаполитанском диалекте, пишет: «scauda doje rotola de vermicielli, e vierdi vierdi li levarraje…» Перевод: «варить два гнезда вермишели и процедить их пока еще очень зеленый » [Курсив мой]. Большинство согласны с тем, что это одно из первых упоминаний недоваренной пасты al dente .

(В его знаменитой кулинарной книге XIX века La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene , Пеллегрино Артузи включил то, что станет одним из канонических итальянских рецептов «maccheroni alla napolitana» [неаполитанская паста с помидорами], но не указывает конкретное время приготовления.

)

Раннее упоминание об использовании выражения al dente неожиданно появилось в британской кулинарной книге конца 19 века писательницы Джулии Энн Элизабет Толлемач. Жена английского спортсмена и политика, на протяжении всей своей карьеры она ориентировалась прежде всего на биографию. Но она также опубликовала то, что в свое время должно было стать бестселлером9.0007 Практическая кулинарная книга миссис Раунделл со многими семейными рецептами, которые до сих пор не публиковались (Bickers 1898).

Она пишет:

    Трудно сказать, сколько нужно варить макароны. Неаполитанцы считают его более удобоваримым, когда он недожарен, поэтому он довольно хрустящий при укусе или, используя их собственный термин, когда он al dente . Как правило, макароны готовятся от двадцати до тридцати минут. Это следует попробовать вилкой; или кусок можно вынуть, и если он хрустящий и в то же время нежный, и если он ломается под собственным весом, макароны готовы. Переваривание макарон превращает их в мягкую кашицу, к которой не может прикоснуться ни один любитель макарон.

В этом проходе есть что распаковать! Но, на мой взгляд, главный вывод заключается в том, что выражение al dente , должно быть, уже было широко распространено в Неаполе в то время. Как британка из высшего общества, она, скорее всего, в юности совершила «большой тур» по Италии. Тот факт, что она говорит о неаполитанцах и их кулинарии, по-видимому, указывает на то, что она посещала Неаполь и, возможно, даже готовила на одной или двух неаполитанских кухнях во время своего визита или визитов туда.

Она была активна примерно через полвека после того, как Кавальканти опубликовал первое издание своей книги. Вполне вероятно, что al dente вошла в обиход где-то между Кавальканти и Раунделлом.

Мне предстоит еще много исследований, и я подозреваю, что в этой луковице будет много интересных слоев (следите за обновлениями).

А пока, пожалуйста, переведите al dente как недожаренный , [слегка] недоваренный , или, как пишет миссис Раунделл, «довольно хрустящий при укусе».

Нравится:

Нравится Загрузка…

Эта запись была размещена в de cibo. Добавьте постоянную ссылку в закладки.

al dente – Перевод на русский – примеры итальянский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Cuocere за 10 минут lasciandole al dente .

Варить морковь 10 минут, оставив их

аль денте .

Cuocere le tagliatelle e scolarle quando sono al dente .

Приготовьте тальятелле и слейте воду, когда они станут « al dente ».

I clienti non vogliono prendere гамбургер troppo cotto o al dente , guardare la cottura.

Клиенты не хотят брать переваренные или недожаренный гамбургер, следите за приготовлением.

Inoltre, il materiale decompone le particelle di colore che aderiscono al dente .

Кроме того, материал разлагает цветные частицы, которые прилипают к зубу .

Essi sono tipicamente legato al dente с зубным цементом.

Обычно они прикрепляются к зубу с помощью стоматологического цемента.

I miei li vorrei al dente .

Я бы хотел свой al dente .

Normale, cremosa или al dente ?

Вам нравятся обычные, сливочные или аль денте ?

Quando la pasta è al dente scolarla e rimetterla nella pentola.

Когда макароны станут al dente , слейте воду и положите обратно в кастрюлю.

Intrinsecamente gustosa e con una sensazione tattile molto curiosa: al dente e carnosa.

Внутренне ароматный с очень любопытными тактильными ощущениями:

al dente и мясистый.

Scolare la pasta al dente , e unirla nella ciotola contenente il condimento.

Слейте пасту al dente и переложите в миску с приправой.

Lessale in abbondante acqua bollente, scolale quando sono ancora al dente e mettile nella casseruola dell’agnello.

Сварите их в большом количестве кипящей воды, слейте воду, когда они будут еще al dente , и положите их в кастрюлю с бараниной.

Спагетти al dente , pomodori dolci и оливковое масло лучшего качества.

Спагетти должны быть al dente , помидоры сладкие и оливковое масло высшего качества.

Non appena il riso sarà

al dente , insaporire с продажей.

Как только рис станет « al dente », посолить.

È morbido e gentile, как спагетти al dente .

Он мягкий и нежный, как спагетти al dente .

Saranno perfettamente cotti ma uniformemente al dente , senza distinzione tra parte interna ed esterna.

Они идеально приготовлены, но неизменно al dente , без разницы между внутренней и внешней стороной.

Добавьте спагетти al dente и продолжайте добавлять сальсу.

Добавьте спагетти al dente и постоянно сливают воду, чтобы соус загустел.

A questo punto aggiungere il basilico e la pasta lessata al dente .

В этот момент добавьте базилик и отварную пасту « al dente ».

La zucca dovrà risultare cotta ma abbastanza al dente .

Тыква должна быть приготовлена, но довольно аль денте .

Aggiungere un goccio di panna fresca; scolare i garganelli аль денте .

Выпарить каплю белого вина, слить гарганелли, пока они еще al dente .

Nel frattempo avrete cotto il riso, e scolato al dente .

Тем временем вы приготовите рис и высушите аль денте .

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *